Citas de prensa / Press Quotes
Teatro Orientación. Ciudad de México:
“Haciendo uso del sarcasmo y de un humor por momentos negro, esta obra cuestiona actitudes racistas y clasistas que persisten en la sociedad nacional, ridiculiza el perfil del machismo mexicano y subvierte la lógica de la sumisión y la abnegación femeninas. Aparte de los aciertos cómicos en varias escenas, el público pudo disfrutar afortunadas imágenes familiares, recreadas a partir de la plástica nacionalista y de la época de oro del cine mexicano, como la vendedora de alcatraces que carga un canasto en la espalda o la mujer en su trajinera repleta de flores, con un puerquito en su regazo”.
Arturo Jiménez. La Jornada. Diario Nacional.
Teatro Orientación. Mexico City:
“Using sarcasm and black humor at times, this play questions the racist and snobbish attitudes that prevail in Mexican society, ridicules Mexican male chauvinism, and subverts the logic of female submissiveness and self-denial. Besides the comical skills of several scenes, the audience enjoyed befitting familiar images that were inspired in nationalist visual art and the golden age of Mexican cinema, like the arum lily seller who carries a basket on her back or the woman sitting in a trajinera (flat-bottomed boat) surrounded by flowers and a piglet on her lap.”
Arturo Jiménez. La Jornada. Diario Nacional.
“Slapstick nonsense and well honed tomfoolery are top of the agenda as this talented trio of clowns takes the audience on a madcap ride, complete with retributions, green-eyed jealousy and lust. The costumes are suitably OTT, so too the fairytale set. Elsewhere the scattered use of film and comedy strobe lighting steals some of its finer moments from the silent movies of the early 20th century, and adds new layers of meaning to an already jolly picture. A joy to behold.”
The Herald
“Payasadas and travesuras bien elaboradas son las prioridades cuando este trio talentoso de clowns lleva a su público en un viaje disparatado, que incluye la venganza, los celos y la lujuria. El vestuario y la escenografía son exagerados en la medida perfecta. Por otro lado, el uso salteado de estrobos de cine y comedia toma prestado algunos de los mejores momentos del cine mudo de las primeras décadas del siglo veinte y le da mayor profundidad a una obra de por sí alegre. Un deleite.”
The Herald
“There are only two things you need to know, really: the title means “shut up” and the show is so wildly funny that that’s the one thing it’s impossible to do… The physical comedy is hilarious. Under the direction of Cal McCrystal they have produced a Mexican feast of wild comedy that deserves to be one of the hits of the Fringe.”
OnStageScotland
“En realidad, sólo son dos las cosas que tienes que saber: el título quiere decir – pues – cállate y la obra te contagia tanto de risa que eso es precisamente lo que no vas a poder hacer. La comedia física es hilarante. Bajo la dirección de Cal McCrystal, han producido un festín mexicano de comedia desinhibida que merece ser uno de los estelares del Festival.”
OnStageScotland
“The irrepressible Cal McCrystal dashes out another piece of madcap tomfoolery for the Edinburgh Festival Fringe. Once again, as with much of McCrystal’s works, Callate invokes the spirits of Spike Milligan and the Marks Brothers. …the clowning and tumbling continue throughout making Callate a hilarious hour spent on the Fringe.”
The Stage-Edinburgh Festival Fringe
“El incontenible Cal McCrystal nos vuelve a impactar con otra muestra de travesuras disparatadas en el Festival Fringe de Edimburgo. De nuevo, como en muchos de los trabajos de McCrystal, Callate invoca los espíritus de Spike Milligan y los hermanos Marks…las payasadas y los retozos no faltan, lo que hace de Callate una hora hilarante pasada disfrutando el Festival.”
The Stage-Edinburgh Festival Fringe